郁達(dá)夫生前對魯迅的評價(jià)意味深長,以為在文字上是有奇氣的。魯迅的思想,都是在與敵對的力量對比和抗衡的時(shí)候顯示出來的。有趣的是他在闡述自己思想的時(shí)候,不是簡單地布道,而是一直用形象的語言為之,顯得很特別。我們注意到,在他和學(xué)者們爭論理論問題時(shí),表述方式卻是詩化的,得莊子與尼采、普列漢諾夫的妙意,將復(fù)雜的問題形象化地表述出來,顯示了一種高度。我們一些研究魯迅的文章,不太注意魯迅的表達(dá)方式,漠視魯迅審美的特點(diǎn)和精神哲學(xué)的特點(diǎn)而談?wù)擊斞,是很有問題的。
魯迅認(rèn)為漢語的表達(dá)應(yīng)當(dāng)有現(xiàn)實(shí)和詩意的情懷。寫實(shí)其實(shí)是很難做到的一種精神勞作。在魯迅看來,現(xiàn)實(shí)的復(fù)雜有時(shí)候不都是能用日常語言表達(dá)出來的。寫實(shí)不意味著復(fù)寫,而是要看到表象后的存在。除了批判理念、智性之光外,魯迅一生對事物判斷的那種詩意的表達(dá),后人一直沒能很好地繼承下來,F(xiàn)代漢語越來越粗鄙,單意性代替了繁復(fù)性,文藝腔置換了詩意。其中的問題是喪失了漢語表達(dá)的維度,把語言僅當(dāng)成工具,而非精神攀援的載體,不僅古意寥寥,連銜接域外藝術(shù)的沖動(dòng)也失去了。我們和“五四”文人的距離,在表達(dá)的取向上就已經(jīng)問題多多。
自然,每個(gè)時(shí)代有自己的語言方式,今人不應(yīng)再返回過去。魯迅的語言是不同于古人,也不同于同代人的。古代的語言在他看來是被士大夫氣污染了。那些事功的書寫和頌圣的文字,殊乏創(chuàng)意。而同代的語言則有江湖氣和八股氣,缺少的恰是生命的意志。那個(gè)意志不僅含有智慧,還有人性的暖意。我們現(xiàn)在卻把那些幽夐的溫潤的文體放棄了。魯迅跳出眾多的表述空間,在寂寞里獨(dú)辟蹊徑,置身于時(shí)代又不屬于時(shí)代,那就既有了當(dāng)下意義,又有了純粹的靜觀的偉岸。
魯迅的表達(dá)很少重復(fù),每一個(gè)話題都有特別的語境。他對生活的把握不是機(jī)械的描摹,而是著重復(fù)雜的不可理喻的存在。即使最憤怒的時(shí)候,也依然能將美麗的句式呈現(xiàn)出來。
在言說里,人們很容易進(jìn)入精神的幻象。他的表達(dá)過程卻一直避免進(jìn)入這樣的一種幻象里。舊的士大夫的一個(gè)問題就是常常自欺,而且欺人,人生的真相就被遮蔽了。新月社主張愛的文學(xué),不滿意左翼作家的理論。魯迅就說,新月社不滿意的是世界上還有不滿意現(xiàn)狀的人。這樣的看法含著哲學(xué)的意味,實(shí)則是表達(dá)的悖謬的一種展示。作者在《文藝與政治的歧途》中寫道:“從生活窘迫過來的人,一到了有錢,容易變成兩種情形:一種是理想世界,替處同一境遇的人著想,便成為人道主義;一種是什么都是自己掙起來,從前的遭遇,使他覺得什么都是冷酷,便流為個(gè)人主義!边@樣的語境,令人想起海德格爾在《存在與時(shí)間》里的一句話:“對存在發(fā)問的時(shí)候,也必須對發(fā)問者進(jìn)行發(fā)問!濒斞笇ρ哉f的有限性的警覺,在提倡白話文的時(shí)候一直沒有消失,他能夠看出語言維度的開放性。
表達(dá)很容易落入俗套,這是他一直強(qiáng)調(diào)的看法。他用詩意的語言表達(dá)思想,其實(shí)就是顛覆這種尷尬。比如,講思想與藝術(shù)之間的關(guān)系,他就說:“從噴泉里噴出來的都是水,從血管里流出來的都是血!痹谡撌鲂麄骱退囆g(shù)的關(guān)系時(shí),他說:“但我以為一切文藝固然是宣傳,而一切宣傳卻并非文藝,這正如一切花皆有色(我將白也算作色),而凡顏色未必是花一樣!边@樣的比喻很有跨度,也避免了理論闡釋的單一性。他的雜文猶如這種筆法的同樣很多。
語言也是一種幻象,而且是導(dǎo)致人進(jìn)入悖論的載體。拆解這種怪圈,對語言的限制和反詰,對他是一種超越極限的快慰。魯迅的語言造成了與背景隔離的效應(yīng),一方面進(jìn)入市井,一方面不屬于市井,于是存在的面孔便清晰了。他對中國社會(huì)的描摹,何曾是簡單的圖式呢?那種復(fù)雜里的凝視,存在著精神的偉力。舊式話語方式在此已失去力量。而他對新語境的營造,給我們以久遠(yuǎn)的感念。
魯迅整理的古代文獻(xiàn)有上百萬字,翻譯的作品有300萬字。他對民間藝術(shù)的研究也很多。那結(jié)果是語言發(fā)生了變化,有疏朗自如之氣,方巾味與腐儒味均無,倒是和古人相通者多。他談到先秦兩漢,講起六朝、唐宋,都有灼見,說一些別人不說的話。有時(shí)候似乎也和古人為伍。比如,他曾說,現(xiàn)在的中國還仿佛是“明季”,都是讀書閱世的一種心得。因?yàn)橥〞怨湃酥檬,方知今世之明暗。他的語言深處的古風(fēng),需暗自體味方可見到。
上世紀(jì)30年代的魯迅,在翻譯上給人很大的沖擊。但那時(shí)候譯界幾乎沒有人認(rèn)可他的譯風(fēng)。他的譯著因?yàn)樯鷿⒅庇捕艿椒亲h。晚年所譯之書幾乎都無其雜感和小說那么流暢,仿佛有意與人搗亂。按當(dāng)時(shí)的精神狀態(tài),他本可以寫一些厚重之書,做自己心愛的事。一反常態(tài)的是,他卻故意在文本上與思想上和舊有的習(xí)慣作對,文字趨于艱深,句子拗口,幾乎處處可見反漢語的用意。梁實(shí)秋曾諷刺說是一種硬譯。連瞿秋白這樣的人,也不能完全了解其選擇的深意。魯迅在那時(shí)將自己置于譯界的對立面。我看先生的一些短文,感慨于他對自己過分挑戰(zhàn)的勇氣。應(yīng)當(dāng)說,譯蘇聯(lián)的文藝?yán)碚摷靶≌f,在他有多層用意,除了精神層面上的變革外,我以為重要的還有語言學(xué)上的思考。魯迅覺得中國人的國民性出了問題,與思維方式大有關(guān)系。思維是靠語言進(jìn)行的,問題是漢語的敘述方式存在著弊病。比如無邏輯性,沒有科學(xué)化的范疇,概念不精確等等。在舊的語言中,大概只會(huì)產(chǎn)生詩化的散文,不會(huì)有科學(xué)理性的存在,至少?zèng)]有數(shù)理邏輯一類的東西。晚年在著手介紹域外文藝時(shí),他已不再滿足于內(nèi)容的傳達(dá),而著眼于表達(dá)的變化。不是從“信達(dá)雅”的方面考慮讀者的閱讀習(xí)慣,相反是逆著傳統(tǒng)的秩序,原文照搬洋人的語式,使文句冗長、生澀,一些新奇難懂的句式不斷出現(xiàn)。魯迅相信,改造漢語不能不借用外來的語法,否則精神的表述永遠(yuǎn)在一個(gè)封閉的系統(tǒng)里。他甚至以為,漢語的歷史就經(jīng)歷了外來文化的沖擊。先秦的文章是一種模式,兩漢魏晉大變,原因是漢譯佛經(jīng)激活了漢語,那一次沖擊使?jié)h語有了一次飛躍。后來漢語的發(fā)展又被封閉起來,不能自我更新。欲救死狀,惟有移來洋人語言,與現(xiàn)代口語結(jié)合,漸漸改良,庶幾可以讓古老的書寫柳暗花明。
無論從哪個(gè)角度看,魯迅洞悉人間的眼力是超常的。他無疑是一個(gè)忠實(shí)于存在、歷史和自我的人。其一生的勞作,繼承了古中國幾近消失的文化之光,又把現(xiàn)代性與反現(xiàn)代性的因素引入到新文學(xué)里。他不是建立一個(gè)固定的秩序,而是建立了確立自我而又不斷否定自我的開放的藝術(shù)空間。這個(gè)選擇避免了對舊話語的復(fù)歸,也避免了自我的封閉的單向價(jià)值判斷。一個(gè)鮮活的智慧之流在現(xiàn)代史上開始涌動(dòng)了,我們終于在他的文本里,看到了我們漢語言表達(dá)的潛能。(孫郁)